Ranska
J'ai toujours été intrigué par les noms des villes en français. Certaines comme Londres, Venise, Florence ou Rome ont un nom traduit, d'autres comme Amsterdam, New York ou Madrid conservent leur appellation originale. Lorque la ville est dans une zone ou l'alphabet est différent du notre, comme l'Inde ou la Chine, je comprends parfaitement la nécessité d'avoir créé un nouveau nom. Mais pourquoi ne pas avoir maintenu Roma ou Venezia, quitte à en franciser la prononciation comme nous le faisons pour Berlin et Dublin?
Les autres pays font comme nous. Tout le monde sait que les italiens disent Pariggi et Nizze. Il est beaucoup plus amusant de savoir que les allemands appellent Milan Mailand ("
le pays de mai") et que les italiens ont baptisé Munich du joli nom de.... Monaco! En revanche seuls les vieux italiens continuent à dire Nueva York.
Dans l'avion qui me ramenait d'Helsinki, il y avait une carte du monde avec les noms de nombreuses villes en finnois. Je vous en offre ici un florilège:
Berlin : Berliini
Bruxelles : Bryssel (non! non, ça n'est pas du togolais!)
Hambourg : Hampuri
Kiev : Kiova
Copenhague : Kööpenhamina
Lisbonne : Lissabon
Londres : Lontoo
Nice : Nizza
Paris : Parisi
Saint Petersbourg : Pietari
Rome : Rooma
Stokholm : Tukholma
Ouf! je suis content d'être rentré dans mon beau pays la Ranska.