Une séance de négociation en polonais
Une journée entière de négociation d'un contrat à Katowice. A ma droite mon collègue polonais. Face à nous, le responsable client, moustachu aux yeux bleus et aux airs de
Supermario sans casquette, flanqué de trois jeunes femmes plutôt inutiles mais assez décoratives.
Le client parle assez bien l'anglais, il ne demande jamais à ce que mes propos soient traduits. Toutefois, il s'exprime presque toujours en polonais, obligeant mon collègue à traduire en permanence ce qu'il dit. J'observe régulièrement que le client dit
pravda, toutes les deux minutes environ, parfois plus souvent. Mon collègue, quant à lui, dit encore plus souvent
tak, parfois
taktak, voire
taktaktak. Au cours d'une pause pipi, je demande à mon collègue la signification de ces mots étranges.
C'est ainsi que j'ai appris que
pravda, comme en russe, signifie
vérité, mais que l'expression est très utilisée pour ponctuer la phrase, un peu comme notre
n'est-ce-pas?, ou
pas vrai?Quant à
tak, cela veut dire
oui. Tout simplement.
Et puis sur une version de notre projet de contrat, j'ai aperçu : "
do predstawiena przez Vincenta" ce qui signifie "
to be provided by Vincent"
Tak c'est "oui" aussi en Norvégien, Suédois, et Danois.
Michael | 14.09.06 @ 18:58 >
mauvaise lecture: je paraphrasais juste la dernière phrase du billet, rien de plus..... Quant à mon blog, je reprendrai quand j'aurai fini de lire les bienveillantes (c'est bientôt fini)
zvezdo -
email| 15.09.06 @ 12:12 >
erreur, en "scandinave" tak veut dire merci.
ionel | 19.09.06 @ 12:05 >