Des nouvelles du bureau(x)
Je travaille l'essentiel de mon temps en anglais, en particulier à l'écrit. Or, dans mon activité, sans entrer dans le détail, nous opérons à partir d'un certains nombre de "
bureaux locaux", le terme de
bureau ayant, une fois n'est pas coutûme, essaimé vers l'anglais. Lors de mon entrée dans cette entreprise, je m'étais étonné de voir les français écrire "
bureaus" lorsque l'on parlait de
bureaux au pluriel dans une phrase en anglais. "
Les anglais mettent un S à tous les mots au pluriel!" me répondait-on invariablement.
Lors de mon
séjour dans la campagne anglaise, j'avais été tout aussi surpris de voir mes collègues britanniques inscrire le mot
bureaux au pluriel avec un X. Leur demandant ce qu'il convenait de faire, ils m'ont répondu étonnés : "
Mais nous savons bien qu'il faut un X en français! Ce sont les ploucs qui mettent un S!"
Cela va même plus loin !!! En France, je suis sûr que plus d'un cancre écrit des bureauS, faisant ainsi de l'Anglais sans le savoir !
Edo -
url| 03.05.06 @ 12:32 >